В данном электронном издании представлены на семи языках названия независимых государств и самостоятельно управляемых территорий, которые имеют собственные номерные знаки. Включены также Западная Сахара, Палестина, Гонконг, Макао, Тайвань, Антарктика и названия 21 республики-субъекта Российской Федерации.
Каждому названию соответствует своя страница (статья), где топоним представлен на финском, шведском, северносаамском, английском, французском, немецком и русском языках.
Главным источником стали рекомендации Группы экспертов ООН по географическим названиям. Рекомендации даны для официальных языков ООН: английского, французского, испанского, китайского и арабского, но применяются также и в других языках. Официальные названия государств на национальных языках почерпнуты из наиболее надежных источников этих стран. За основу взят справочник «Названия стран на финском, шведском, саамском, английском, французском и немецком языках» 2003 года издания, редактор Саара Велин, который в свою очередь базируется на материалах книги «Названия стран на шести языках», изданной в 1994 году под редакцией Марии Нярхин. (См. Источники).
Приводится краткая и полная формы названия страны, если они получены из надежных источников. Если ООН использует только одну форму названия. краткую или полную, об этом имеется ссылка. При наличии вариантов названий первое является официальным, рекомендованным также ООН. В случае, если название государств на национальном языке отличается от рекомендаций ООН, дается отдельная ссылка на вариант на национальном языке.
Зависимые страны отмечены в указателе астериксом (*). Также отмечено, к какому государству они относятся. Названия зависимых территорий взяты из собственных источников конкретного языка, т.к. рекомендации ООН отсутствуют.
Если в конкретном языке в названии страны используются артикли (the; le; la; les, мн.ч.; der; die; das; die, мн.ч.), то они указаны в скобках после самого названия. Наличие в скобках категории рода (м.р., ж.р., ср.р.) указывает на то, что артикли в названиях не употребляются.
Информационное содержание сайта: ономаст Минна Салонен.
Сетевое
программное обеспечение: программист Яри Вихтари.
В работе также принимали участие и другие сотрудники Центра по изучению языков Финляндии: исследователь саамского языка Каарина Вуолаб-Лохи (редакция саамских наименований), ученый-ономаст Мария Видберг (редакция шведских наименований) и Ида Кемппинен, осуществившая подборку материала на русском языке (начиная с 2006). Комментарии к данному материалу предоставил специалист по иностранным географическим названиям, лиценсиат философии Керкко Хакулинен. Знания топонимической терминологии заведующего сектором Института эстонского языка Пеэтера Пялля пригодились при редакции русскоязычных названий. Саамские названия прокомментированы специалистом по саамскому языку и топонимике Самули Айкио.
Переводчики текстов: Мария Видберг (шведский яз.), Каарина Вуолаб-Лохи (саамский яз.), Линда Браун и Марья Хеиккинен (английский яз.), Фредерик Фессард, Грегори Фессард и Минна Салонен (французский яз.), Клаас Руппел (немецкий яз.) и Марина Туренкова (русский яз.).
Сайт создан 21.10.2009. Обновлен 22.11.2022.
Сайт поддерживается в актуальном состоянии специалистами по топонимике Центра по изучению языков Финляндии. Отвественный: ученый-ономаст Сиркка Пайккала.